Las voces en español vuelven a series y películas: así se adapta el doblaje ante la desescalada

El sector se reinventa tras unos meses en los que la actividad ha estado paralizada al 100%. Los estudios reabren con estrictas medidas de seguridad, el trabajo en remoto acelera y la tecnología se hace hueco.

Imagen del actor de doblaje Claudio Serrano en un estudio de grabación tras su reapertura. 

Imagen del actor de doblaje Claudio Serrano en un estudio de grabación tras su reapertura.  // Claudio Serrano

Tu Empleo

transición y cambio en la 'nueva normalidad'

María Refojos

María Refojos

Si hay algo que nos ha acompañado durante la cuarentena son los contenidos audiovisuales. Ante la imposibilidad de salir de casa, hemos abrazado el consumo de vídeo bajo demanda con intensidad. Y es posible que durante estas pasadas semanas, al ir a reproducir una serie, película o documental nos hayamos topado con que el audio en español no estaba disponible. Sí hemos podido verlo en el idioma original con subtítulos, pero no doblado.

Esto ha sucedido porque, tal y como informaban en marzo plataformas como Netflix, HBO o Movistar TV, el estado de alarma derivó en el cierre de los estudios en los que se graba la versión española de estas voces. 

Ahora, tras un periodo de acondicionamiento, este parón ha llegado a su fin. Durante las últimas tres semanas tanto los estudios como los profesionales del doblaje están retomando la actividad, aunque para ello se están ciñendo a unas estrictas medidas de seguridad. 

“Llegamos a acuerdos con los sindicatos en Barcelona y en Madrid en los protocolos que nos permitieran trabajar en las condiciones más seguras posibles”, explica Pedro Summers, director de doblaje en Deluxe Spain, empresa líder en postproducción de contenidos en España. “Hemos tenido que reinventarnos. Al principio costó, pero poco a poco vamos cogiendo ritmo y velocidad de crucero”, asegura.

El protocolo de seguridad

¿Y qué condiciones han tenido que adoptar? Según detallan desde ADOMA, el sindicato de artistas de doblaje de Madrid, cada empresa está aplicando su propio plan de prevención “atendiendo a las recomendaciones del Gobierno y a las necesidades de cada centro de trabajo”. 

No obstante, sí se están respetando aspectos comunes como la necesidad de desinfectar espacios y materiales, el uso de mamparas de separación cuando no se puede respetar las distancia mínima, la obligación de grabar de forma individual o llevar mascarillas, salvo en el caso de los actores en el momento de trabajar. 

A efectos prácticos, esto se traduce en que cada vez que un actor entra en la sala de grabación “tiene que limpiar el atril y la tablet, hasta el boli con el que escribe”, señala Summers.

Pero no es el único cambio. Según enumera, “los guiones antes los teníamos impresos en papel y ahora no, porque es más sencillo desinfectar una tablet. En las salas que no permiten la separación de 2 metros entre los actores y el director o el técnico, si no hay pecera, tienes que poner mamparas; también debemos evitar que se crucen muchos actores en los pasillos o en la sala de espera, así que les convocamos con más tiempo para que no coincidan”.

Toda garantía es poca para una profesión que por sus procesos y metodología es “de alto riesgo”, según definen Álvaro Reina y Claudio Serrano, dos pesos pesados en el mundo del doblaje, en el capítulo 11 de su podcast especializado ‘El último take’. Se comparte el micro, se pasan horas en espacios cerrados y con escasa ventilación, se recrean escenas en grupo… Son factores que forman parte del día a día en la profesión que en esta ‘nueva normalidad’ han de hacerse de otro modo o, como sucede con las tomas grupales, directamente no hacerse. 

Mucho por doblar

“El paradigma de nuestro trabajo ha dado una vuelta completa”, reconoce Claudio Serrano, cuya voz hace hablar en español a Batman y que dobla a actores como Ben Affleck, Christian Bale o Paul Rudd. 

De esta forma es como están dando salida al aluvión de trabajo que se ha acumulado en el periodo de confinamiento. Ahora, tras dos meses de ausencia total de doblaje para ficción, lo que se encuentran estudios y profesionales es un pico de actividad. “Tenemos que recuperar el trabajo que ha quedado suspendido, las cadenas se han comprometido a doblar las producciones en cuanto se pueda y volver a emitir”, señala Serrano. 

Coincide Danai Querol, otra destacada profesional del sector y voz entre muchas otras de Marion Cotillard, Jessica Biel, Michelle Williams o Lara Croft en el videojuego de Tomb Raider: “Ahora estamos sin parar, han vuelto las series que estaban a medias”. 

En efecto, ya podemos encontrar en las plataformas de streaming contenidos en español que hace unos días solo estaban en versión original con subtítulos que en Netflix, por ejemplo, indican con el rótulo de ‘Nuevo doblaje’. Aunque este repunte de tareas y la nueva normalidad hacen que todo el proceso sea “más lento”, como apunta Claudio Serrano, y tendremos que esperar todavía hasta poder disfrutar de todo el nuevo contenido en español. 

Serie de Netflix a la que ya se ha incorporado el audio en español y serie de Amazon Video que todavía no se ha doblado (a fecha 27 de mayo). // BYZness

Cuando el estudio es tu casa

Otra de las consecuencias que el coronavirus ha tenido sobre esta industria ha sido la de potenciar el trabajo en remoto, que ha sido el salvavidas con el que estos profesionales han podido facturar durante la cuarentena, especialmente en locuciones para el mercado publicitario.

“Durante la cuarentena la actividad ha estado parada al 100% y la situación que hemos vivido no ha sido fácil para nadie. Al final la gente que ha trabajado es la gente que ha tenido el estudio en casa y ha podido hacer las publicidades desde casa”, reflexiona Danai Querol, quien perdió un encargo publicitario por no contar con el equipo necesario en su domicilio.

Aún así, la actriz descarta acogerse a esta modalidad. “Quizás me arrepienta si volvemos a pasar por esto, pero por ahora no me lo planteo”, afirma, y apela a “la magia de nuestro trabajo en el estudio”.

Para otros compañeros y compañeras, la decisión de no tener un home studio responde a razones técnicas o económicas. “Para tener un buen micrófono, un buen previo, un programa de grabación y acondicionar una habitación o incluso tener una cabina, ya estás invirtiendo unos 7.000 o 8.000 euros; no es viable para todos los compañeros”, comenta Claudio Serrano, quien hace años decidió invertir para montar un estudio en su casa y abrirse un camino “complementario” como actor.

Innovación y adaptación

Se trata de una alternativa que se ha hecho presente de la mano de la digitalización y que ha cobrado protagonismo en los últimos meses. Los estudios han solicitado más esta opción, los actores y actrices de doblaje se han repensado sus opciones y las empresas han acelerado sus desarrollos. En el caso de Deluxe Spain, ya contaban con su propio software de grabación en remoto pero han aprovechado la situación para acelerar mejoras y reforzar su uso . 

Otro caso es el de la multinacional de servicios lingüísticos y soluciones tecnológicas TransPerfect, que se ha saltado su planificación con Studio.NEXT, una plataforma que utiliza tecnología de última generación de cloud recording para minimizar la exigencia técnica y facilitar así la grabación de audio sincronizada desde casa. “El objetivo era lanzarlo en la segunda mitad del año, pero como tuvieron que cerrar los estudios lo hemos adelantado”, explica Barnaby Wass, vicepresidente senior de la empresa, que tiene acuerdos con Viacom y Warner en España, con HBO en Francia o con Amazon a nivel internacional. 

Esta solución, que han estado desarrollando y perfeccionando durante dos años y se ha puesto a disposición de sus clientes en todo el mundo, proporciona un entorno completo de almacenamiento en la nube y añade datos e Inteligencia Artificial para ayudar, por ejemplo, en la traducción o en el tratamiento de las voces. 

“Nuestra filosofía es aportar innovaciones”, señala Wass, quien considera que la transformación digital también ha llegado de forma definitiva al mundo del doblaje. Según aclara, herramientas como Studio.NEXT “están aquí para quedarse” y forman parte “de un cambio en el que no se puede retroceder”. 

El futuro es híbrido 

Cabe preguntarse entonces si es posible crear la magia en casa, sin un director artístico que guíe al profesional del doblaje o sin un técnico que supervise el sonido. “Es muy complicado porque tienes que tener suficiente experiencia para poder centrarte en la interpretación y olvidarte de los medios técnicos… Es un proceso creativo en el que interviene muchísima gente”, considera Claudio Serrano, que ve “muy difícil” que el teledoblaje se instaure. 

Por su parte, Danai Querol cree que “es bueno tener la opción, porque bien utilizado puede ser maravilloso y hay que estar abierta a que las cosas cambien”, aunque en su opinión este tipo de herramientas están más destinadas a “casos puntuales”.

El vicepresidente senior de TransPerfect lo tiene claro: “Vemos que el futuro está en un modelo híbrido, porque hay contenidos que necesitan mucha dirección artística y sí es necesario acudir al estudio, pero hay muchas otras cosas que se pueden hacer desde casa”.

Esta perspectiva la comparte Pedro Summers, director de doblaje en Deluxe Spain. En su opinión, la tecnología puede ayudar, especialmente ante la nueva necesidad de grabar a los actores en sus casas, porque "gracias a dios todos quieren seguir doblando", concluye Pedro Summers. Sin embargo, incide en que la esencia es la misma: “El doblaje consiste en interpretar un papel y para eso tienes que crear las condiciones óptimas”.

La combinación de ambos escenarios, estudio externo y home studio, parece la alternativa más sólida ante una situación que "ha nos cambiado la perspectiva a todos", señala Querol. "Ha sido como sacudir un nido de avispas: de repente nos hemos visto enclaustrados y hemos dicho tenemos que trabajar, cómo podemos hacerlo”, corrobora Serrano. Una adaptación con la que prepararse para el creciente volumen de trabajo a consecuencia del auge de los contenidos audiovisuales online. 

En este articulo: Innovación

Iniciar sesión 0 Comentarios
cargando